ГОСТ Р ИСО 22274-2016. Национальный стандарт Российской Федерации. Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Концептуальные аспекты разработки и интернационализации систем классификации
9.2. Сопровождение параллельных понятийных систем
При проведении интернационализации понятийной системы необходимо четко осознавать, что для последующих шагов локализации может потребоваться работа с концептами, которые не полностью эквивалентны в рассматриваемых языках, а только в какой-то части пересекаются. Следовательно, процедура интернационализации должна включать в себя операции параллельного сопровождения множественных понятийных систем, которые могут соответствовать друг другу частично или полностью.
Если все понятия на двух или более языках эквивалентны, т.е. эквивалентны соответствующие понятия, выраженные на разных языках, то разноязычные понятийные системы считаются согласованными друг с другом. Понятийные системы могут объединяться, и тогда эквивалентные понятия размещаются в многоязычной понятийной системе в одной и той же позиции.
Однако очень часто понятия и понятийные системы, представленные на разных языках, отличаются друг от друга. Кроме того, понятия могут существовать в моноязычном сообществе или использоваться в разных языковых сообществах с небольшими отличиями. В первом случае необходимо при вводе нового понятия в понятийную систему предлагать для него подходящее обозначение в рассматриваемом языке. Во втором случае должна подробно характеризоваться степень эквивалентности понятий и определяться возможность использования выбранных терминов как эквивалентов друг друга.
Пример - См. в таблице 7 разные интерпретации английских слов "tree", "wood", "woods" и "forest" в разных европейских языках.
