ГОСТ Р ИСО 22274-2016. Национальный стандарт Российской Федерации. Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Концептуальные аспекты разработки и интернационализации систем классификации
6.3. Терминологические принципы в применении к наименованиям классов
Способ именования классов может существенно влиять на удобство применения системы классификации и на затраты по ее сопровождению. Поэтому при выборе имен классов особенно важно точное использование терминологии. Пользователи должны иметь возможность быстрого отыскания интересующих их классов без необходимости чтения определений классов.
В ISO 704 [1] обращается внимание на то, что при формулировании или выборе подходящих терминов необходимо следовать принципам, приведенным в перечислениях a) - l):
a) Прозрачность
Термин или наименование следует считать прозрачными, когда понятие, которое они обозначают, становится ясным хотя бы частично, без каких-либо дополнительных определений или пояснений: другими словами, когда смысл термина или наименования может быть выведен из его частей. Чтобы термин или наименование были прозрачными, при их формировании используют некоторую ключевую (обычно разграничивающую) характеристику.
Пример - Английский термин "torque wrench" (динамометрический ключ) более прозрачен, чем термин "monkey wrench" (разводной ключ Монке). Второе название этого инструмента происходит от имени его изобретателя м-ра Монке (Moncke) и со временем превратилось в созвучное сленговое выражение "monkey wrench".
b) Последовательность
Терминология любой предметной области должна быть связанной терминологической системой, которая соответствует рассматриваемой системе понятий.
c) Адекватность
Предлагаемые термины должны отвечать знакомым установившимся смысловым шаблонам, сложившимся внутри языкового сообщества. При формировании новых терминов путаница недопустима.
d) Лингвистическая экономичность
Термин должен быть по возможности предельно лаконичным.
e) Выводимость и сочетаемость
Следует отдавать предпочтение продуктивному формированию терминов, позволяющему получать на его основе производные и сложные слова (в соответствии с превалирующими соглашениями конкретного языка).
f) Лингвистическая корректность
При вводе в обращение новых терминов эти термины должны соответствовать морфологическим, морфосинтаксическим и фонологическим нормам рассматриваемого языка.
g) Предпочтительность терминов родного языка.
1) Хотя заимствование из других языков - общепринятая форма создания новых терминов, при этом предпочтение следует отдавать родному языку.
2) Следование определенным принципам и методам терминологической работы при создании и сопровождении системы классификации может способствовать успешному решению целого ряда актуальных проблем, возникающих на этапах накопления и сопровождения ее информационного содержания.
h) Регулирование синонимии
Точно так же, как и в стандартизации терминологии, использование нескольких терминов для представления одного и того же понятия минимизируется, а использования разных наименований для одного и того же класса стараются избегать. Если же какая-то предметная область диктует необходимость применения нескольких наименований для представления одного класса, эта синонимия может быть принята официально, но одно из наименований должно быть определено как предпочтительное. При этом для выяснения того, являются ли определенные имена представлениями одного и того же класса, должна использоваться структурированная система понятий.
Пример - Разные слова, сходные по своему значению, обычно существуют в силу каких-то определенных причин: так, английское слово "feline" (кошка, животное из семейства кошачьих) имеет более строгий смысл, чем слово "cat" (кот), а слова "long" (длинный) и "extended" (удлиненный) являются синонимами только в этом конкретном смысле и не являются синонимами в других случаях употребления: например, "long arm" (ружье с длинным стволом) и "extended arm" (выдвижная рука манипулятора) - это далеко не одно и то же.
i) Выявление дублированных классов
При отображении классов системы классификации на соответствующие им понятия в рамках понятийной системы может оказаться, что несколько классов представляют одно и то же понятие; в этом случае можно определить, действительно ли существует дублирование, и принять надлежащие меры.
j) Обнаружение пересекающихся классов
Класс в системе классификации может охватывать множество понятий, и если какой-то другой класс соответствует одному или нескольким понятиям из этого множества, то такой класс частично перекрывает понятия первого класса. Подобная ситуация может создаваться как намеренно, так и случайно. Корректировку пересечения классов проводят на основе анализа понятий, соответствующих пересекающимся классам.
k) Использование предельно понятных наименований и определений классов
Неоднозначные имена классов и неудачные или неполные определения классов могут приводить к их неверной интерпретации и неправильному использованию, что может быть чревато дорогостоящими неблагоприятными последствиями для пользователей системы классификации. Следование принципам терминологической работы, таким как формулирование определений, отражающих систему понятий, и использование наименований классов, в основе которых лежит контролируемый словарь, способны существенно улучшить практичность системы классификации. Если определенные классы предназначаются для каких-то конкретных приложений, такие сферы применения должны быть указаны явным образом.
l) Отражение сложившейся практики
Определения понятий, относящихся к классам и свойствам, могут все же оказаться неправильными, если они не согласуются с текущей практикой их применения в деловых операциях и в промышленной сфере. Поэтому при разработке определений настоятельно рекомендуется консультирование со специалистами в соответствующих предметных областях.
