ГОСТ Р 51725.17.1-2016. Национальный стандарт Российской Федерации. Каталогизация продукции для федеральных государственных нужд. Формулирование терминологии российского открытого технического словаря на русском языке. Общие требования
11 Руководящие принципы формулирования определений российского открытого технического словаря на русском языке
11.1.1 Определение должно быть лингвистически правильным, т.е. соответствовать правилам и нормам русского языка.
11.1.2 Определение не должно содержать многозначные и синонимичные термины, т.е. должно однозначно характеризовать понятие.
11.1.3 Определение должно быть системным в языковом отношении, т.е. один и тот же признак должен выражаться однотипными языковыми конструкциями (например, неправильно: "лазер газовый" - "лазер, в котором активной средой является газ или смесь газов", "лазер жидкостный" - "лазер с жидким активным элементом"; правильно: "лазер газовый" - "лазер с газовым активным элементом", "лазер жидкостный" - "лазер с жидким активным элементом").
11.1.4 Определение должно иметь одинаковую с термином, к которому оно относится, грамматическую форму, т.е. для определения существительного следует использовать основной термин или именную конструкцию, а для определения единичного имени существительного - слово в единственном числе (например, "ширина поперечного сечения" - "ширина, замеряемая по горизонтальной линии в каждом делении глубины сечения, в верхней и нижней точках делений").
11.1.5 Определение ROTD должно быть действительным, т.е. к нему можно применить принцип замены (например, "болт" - "крепежное изделие в виде стержня, как правило, с шестигранной головкой и наружной резьбой, образующее соединение при помощи гайки или резьбового отверстия"; к предложению "болт устанавливается в массив фундамента..." применим принцип замены: "крепежное изделие в виде стержня, как правило, с шестигранной головкой и наружной резьбой, образующее соединение при помощи гайки или резьбового отверстия, устанавливается в массив фундамента..." - смысл сохраняется).
11.1.6 Определение ROTD должно быть намеренным (например, "выключатель автоматический" - "механический коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальном состоянии цепи, а также включать, проводить в течение заданного времени и автоматически отключать токи в указанном аномальном состоянии цепи, таких как токи короткого замыкания").
11.1.7 Определение должно быть оптимально кратким и состоять из одного предложения.
Примечание - При необходимости применить несколько предложений для объяснения термина следует создать для этого несколько дополнительных терминов.
11.1.8 Определение должно включать основную часть, описывающую общий концепт, и вспомогательную часть, состоящую из характеристик, отличающих данный концепт от координирующих концептов.
Примечание - Зачастую части определения разделяются знаками препинания (например, "судно на воздушной подушке" - "судно, вес которого или его значительная часть как при движении, так и без движения может поддерживаться постоянно нагнетаемой воздушной подушкой").
11.1.9 Определение должно заканчиваться без точки.
11.1.10 Определение должно быть написано строчными буквами (за исключением имен собственных, аббревиатур, названий индивидуальных концептов и символов).
Примечание - Определение не должно использовать аббревиатуры, не приведенные в перечне сокращений, допустимых к использованию в ROTD (см. таблицу 1).
11.1.11 Определение не должно начинаться такими фразами, как "термин, используемый для описания...", "термин, описывающий...", "термин является...", "термин представляет..." и "термин означает..." и т.д.
11.1.12 Определение не должно содержать слова и выражения, содержащие избыточную информацию (например, "типа ...", "различной формы", "...с отверстием или без него", "...стационарное или передвижное") и т.п.
11.1.13 Определение не должно употреблять неопределенные слова и выражения типа "больший", "много", "сложный", "обычно", "как правило" и т.п.
11.1.14 Определение не должно приводить выражения в скобках, за исключением указания в круглых скобках (" ") метрического эквивалента неметрического измерения (см. 11.1.33).
11.1.15 Определение не должно использовать перечисление понятий, сокращение типа "и т.п.", "и т.д.", "и пр.".
11.1.16 Определение может применять в качестве пояснений изображения, что не отменяет наличие словесного описания термина.
11.1.17 Определение должно содержать только существенные признаки, которые позволяют отграничить данный термин от смежных и отразить его общность с другими терминами (например, в качестве отличительного признака для термина "металл" выбирают свойство "строение атомов металла"; если в качестве видового отличия выбрать свойство "блеск металлический", то из него нельзя вывести многих важных свойств металлов).
11.1.18 Определение не должно содержать два и более отличительных признаков, один из которых служит производным или выводимым из другого.
Примечание - Использование таких отличительных признаков правомерно для определений терминов, входящих в параллельную классификацию.
11.1.19 Определения для терминов, принадлежащих одному общему или родовому концепту, должны содержать только сопоставимые отличительные признаки (например, "светодальномер" - "электромагнитный дальномер, использующий магнитные волны светового диапазона", "радиодальномер" - "электромагнитный дальномер, использующий электромагнитные волны радиодиапазона").
11.1.20 Определение должно содержать исключенный концепт.
Примечания
1 Перечень исключений не обязательно должен быть полным.
2 Каждое определение концепта (если их несколько) может иметь свои исключения.
3 Исключение записывается с абзаца, без точки в конце.
Пример - "лодка моторная спасательная" - "самоходная лодка из жестких материалов, рассчитанная на оптимальную плавучесть и мореходность
Исключение - лодка моторная спасательная самовыравнивающая".
11.1.21 Определение должно содержать включенный концепт.
Примечания
1 Перечень включений не обязательно должен быть полным.
2 Каждое определение концепта (если их несколько) может иметь свои включения.
3 Включение записывается с абзаца, без точки в конце.
Пример - "пеленгатор морской телескопический" - "навигационный измерительный прибор для установки на магнитный компас или репитер гирокомпаса.
Включает в себя телескоп".
11.1.22 Определение не должно применять слова, следующие за начальной фразой, объясняющие смысл этой фразы или являющиеся важными с точки зрения специалистов, но не отличающие одно понятие от другого. Такие выражения помещают в примечания или примеры.
Примечания
1 Слова ПРИМЕЧАНИЕ, ПРИМЕР в определениях пишутся прописными буквами с абзаца.
2 Если примечаний в определении несколько, то они нумеруются порядковыми числами после слова ПРИМЕЧАНИЕ.
3 Если примеров в определении несколько, то они нумеруются порядковыми числами после слова ПРИМЕР.
Пример - "тренажер радионавигационной аппаратуры" - "тренажер для обучения работе с радионавигационной аппаратурой ближнего действия.
Примечание - Радионавигационная аппаратура ближнего действия является электронной системой, использующей комбинированные функции наземного и воздушного оборудования для определения ...".
11.1.23 Определение должно быть соразмерным относительно определяемого термина, не шире или уже его (например, определение шире определяемого понятия: "якорь-щит" - "бесштоковый судовой якорь с поворотными лапами" (под данное определение можно подвести другие виды якорей, например, якорь Холла, т.к. в определении отсутствуют отличительные признаки, присущие только якорю-щиту) или определение уже определяемого понятия: "поляризатор" - "устройство, преобразующее проходящее через него или отражающееся от него оптическое излучение в линейно-поляризованное" (т.е. включенные признаки не присущи всем элементам концепта: признак "линейно-поляризованное" сужает понятие, т.к. поляризатор может преобразовывать оптическое излучение не только в линейно-поляризованное, но и в эллиптически-поляризованное).
Примечание - Несоразмерное определение должно быть уточнено и приведено в соответствие с содержанием понятия.
Пример - правильно для вышеуказанных примеров: "якорь-щит" - "бесштоковый судовой якорь с поворотными лапами, втягиваемый в нишу якорного клюза и закрывающий ее своим трендом", "поляризатор" - "устройство, преобразующее проходящее через него или отражающееся от него излучение в поляризованное".
11.1.24 Определение специального концепта, который имеет иерархическую зависимость с родовым концептом и уточняет его (например, "отвертка" и "отвертка подстроечная"), должно выражаться термином родового концепта (например, "отвертка" - "ручной слесарный инструмент, предназначенный для завинчивания и отвинчивания крепежных изделий с резьбой, на головке которых имеется паз"; "отвертка подстроечная" - "отвертка, предназначенная для настройки чувствительной аппаратуры и изготовленная целиком из пластмассы или керамики").
11.1.25 Определение не должно использовать термин превосходящего по классу, или общего, или родового концепта при отсутствии его определения (например, "добавка к цементу технологическая" - "материал, добавляемый в цемент при помоле для улучшения технологического процесса", определение "добавка к цементу" отсутствует).
11.1.26 Определение не должно употреблять определение общего или родового термина вместо самого общего или родового термина (например, правильно: "турбина гидравлическая" - "турбина, в которой в качестве рабочего тела используется вода").
11.1.27 Определение для основного термина не должно содержать самопроизвольные ссылки, т.е. включать наименование термина в определение (например, "резистор" - "набор резисторов, каждый из которых..."), за исключением случаев, когда термин полностью и однозначно определяет концепт (например, структурное название химиката или лекарства).
11.1.28 Определение для сложного термина (именного слова) должно описывать концепт в общем, не ссылаясь на концепт высшего уровня (например, "устройство-модулятор записывающее" - "отдельный компонент с двойной функцией...", т.е. не включать слова "устройство записывающее...").
11.1.29 Определение не должно быть закольцованным (иметь "порочный круг") (например, "набор кодовый" - "конечный набор объектов, называемых элементами кода, который предназначен для представления данных", "элемент кода" - "составная часть кодового набора").
Примечания
1 Закольцованность ("порочный круг") может быть в одном определении (например, "буква" - "литера, представляющая букву какого-либо традиционного алфавита").
2 Определения отвлеченных понятий, в которых существенными признаками понятий группы являются взаимные ролевые отношения между объектами, могут содержать групповое определение понятий, например, в области информатики (например, "макрокоманда" - "предложение языка программирования, заменяемое при компиляции программой - макрорасширением, порождаемым под управлением специальной программы - макроопределения". Термины "макрорасширение", "макроопределение" приводятся со ссылкой на групповое определение "макрорасширение":
"макрорасширение": см. "макрокоманда"
"макроопределение": см. "макрокоманда").
11.1.30 Определение не должно быть тавтологичным (например, "весы автомобильные" - "весы для взвешивания автомобилей", т.к. "весы общего назначения" предназначены также для взвешивания безрельсового транспорта).
Примечания
1 Тавтологичными также являются "псевдоопределения" (например, "десульфация вискозного полотна" - "удаление серы из вискозного полотна").
2 Определение не является тавтологичным, если в нем отражены те же существенные признаки, что в буквальном значении термина, но приводить такие определения не следует (например, неправильно: "конструкция паяная" - "конструкция, изготовленная пайкой").
11.1.31 Определение положительного понятия не должно приводиться в отрицательной форме, за исключением случаев, когда определение приводится для отрицательного понятия (например, неправильно: "кран башенный стационарный" - "башенный кран, не оборудованный ходовым устройством", правильно: "башенный кран, установленный на фундаменте").
11.1.32 Определение может использовать обозначение единицы измерения (например, "осадка" - "расстояние по вертикали от линии киля до данной ватерлинии, измеренное на середине длины судна, в м").
11.1.33 Определение, содержащее величину неметрического измерения, должно включать его метрический эквивалент в скобках (например, "...находящихся друг от друга на расстоянии не менее одного дюйма (25,4 мм)").
11.1.34 Определение может содержать обозначение валюты (например, "цена серийного образца" - "цена одного серийного образца, в руб").
11.1.35 Определение может употреблять квалификатор измерения (например, "давление газа на входе в горелку минимальное" - "минимальное давление, при котором горелка начинает работать и выдает заявленную тепловую мощность").
